עמק הפיוט שאין כמוהו – שיר זן מאת מוסו סוסקי

קולות הפלג
מפכפכים
את דברי הבודהה

אל תאמר
שהמשמעות העמוקה ביותר
מובעת רק במילים

יומם ולילה
אינספור מזמורים
עולים בזה אחר זה

כשלמעשה
אף מילה
מעולם לא נהגתה

תרגום מאנגלית שלי, מתכונן לנסיעה ליפן בעוד חודשיים, לטיול בכפרים, בהרים ובמקדשים.


Incomparable Verse Valley
Muso Soseki (1275-1351)

The sounds of the stream
splash out
the Buddha's sermon

Don't say
that the deepest meaning
comes only from one's mouth

Day and night
eighty thousand poems
arise one after the other

and in fact
not a single word
has ever been spoken

(Translation from Japanese: W.S. Merwin and Soiku Shigematsu)

מודעות פרסומת

אודות עמיר פריימן

אם אין אני לי, מי לי. וכשאני לעצמי, מה אני. ואם לא עכשיו, אימתי.
פוסט זה פורסם בקטגוריה קראתי, עם התגים , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

3 תגובות על עמק הפיוט שאין כמוהו – שיר זן מאת מוסו סוסקי

  1. יפה הנסיון ללכוד במילים את מה ששר מעצמו
    גם תרגום הוא נסיון של לכידת המקור
    שיהיה מסע פורה ביפן

  2. תודה איריס.

    בתרגום טוב עובר משהו
    שהמקור לעולם לא יצליח להעביר.

    (-:

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s