ערוּ‏ת פנימית שמכוונת את החלום

ערוּ‏ת פנימית

מולאנה ג'לאל א-דין רוּ‏מי, תרגם מאנגלית: עמיר פריימן

מקום זה הוא חלום
שרק החולם חושבו לאמיתי
ואז מגיע המוות, כמו שחר
ואתה מתעורר צוחק
על זה שחשבת
שהוא צערך

איש נרדם בעיר
בה גר מאז ומעולם
וחולם
שהוא גר בעיר אחרת
בחלומו הוא לא זוכר
את העיר בה הוא ישן במיטתו
הוא מאמין בִּמציאוּ‏ת
עיר החלום
העולם הוא מעין שינה כזאת

האנושות מובלת
לאורך מסלול נפרש
דרך נדודים
של תודעות
ואף שנראה
שאנו ישנים
יש בנו ערוּ‏ת פנימית
שמכוונת את החלום
והיא שבסופו של דבר
תעורר אותנו
לאמת של
מי שאנחנו

Inner Wakefulness
by Mevlana Jelaluddin Rumi, English version by Coleman Barks

This place is a dream
only a sleeper considers it real
then death comes like dawn
and you wake up laughing
at what you thought
was your grief

A man goes to sleep in the town
where he has always lived
and he dreams
he’s living in another town
in the dream he doesn’t remember
the town he’s sleeping in his bed in
he believes the reality
of the dream town
the world is that kind of sleep

Humankind is being led
along an evolving course,
through this migration
of intelligences
and though we seem
to be sleeping
there is an inner wakefulness,
that directs the dream
and that will eventually
startle us back
to the truth of
who we are

מודעות פרסומת

אודות עמיר פריימן

אם אין אני לי, מי לי. וכשאני לעצמי, מה אני. ואם לא עכשיו, אימתי.
פוסט זה פורסם בקטגוריה קראתי. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s